. 中文原文﹕ 江雪 – 柳宗元 千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。 . 英文翻譯﹕ In the River In the Snow – LIU Zongyuan Hundreds of hills but not a bird has flown by, Thousands of paths but not a footprint in sight.… 更多 →
譯站南緯28° wrote 3 weeks ago: . 中文原文﹕ 江雪 – 柳宗元 千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。 . 英文翻譯﹕ In the River In the Snow – LIU Zong … more →
南緯28° wrote 1 month ago: . 「回首向來蕭瑟處﹐歸去﹐也無風雨也無晴。」蘇東坡的這句詞﹐常見人引用﹐引用來共鳴感嘆﹑心情的轉變﹑對過往執著的放下等。 出自《定風波》﹐這最後一句顯現的是事過境遷後的淡然。然而全文讀來更有那不畏時 … more →
南緯28° wrote 2 months ago: . 我想我今天的膽子很大﹐敢拿當代大師的作品下手﹔中文﹐英文及翻譯都不是科班出身的我居然敢英譯余光中先生的新詩﹐膽子肥得可能需要減減肥了。 仗著我這兒來者不是那麼多﹐放縱自己放肆一下。也許不久後我會後 … more →
南緯28° wrote 1 year ago: . 林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。 . 靜坐 冬有冬的來意, 寒冷像花,—— 花有花香,冬 … more →
南緯28° wrote 1 year ago: . 《光明》是朱自清寫於1919年11月22日﹐21歲生日當天。賞析評論 看似簡單﹐卻是一點也不好譯出那稚氣和渺茫之感。嘗試如下。 . 《光明》— 朱自清 風雨沉沉的夜裡, 前面一片荒郊。 … more →
南緯28° wrote 1 year ago: . 試著把徐志摩的《偶然》譯成英文。 不知怎麼著﹐很難滿意﹐一直覺得很難翻譯得順暢﹐不管是字面上還是意境上 … ————— … more →
南緯28° wrote 2 years ago: . 雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐ 但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。 ——————- 我仰望群山的 … more →