打開中華民國電影史,堪稱最爛的譯名,絕對非《刺激1995》莫屬。 原名《The Shawshank Redemption》,中國直接音譯為《肖申克的救赎》,香港則依據劇情譯為《月黑高飛》,都還有意義有脈絡可循。 那麼,台灣為什麼翻譯成《刺激1995》呢? 據說是因為代理片商在1994年曾經進過一部舊片《The Sting》,翻譯成《刺激》(其實是個錯譯),在台灣還挺賣座的。到了1995年要發這片的… 更多 →
不過是轉眼成空samuelshih wrote 1 year ago: 打開中華民國電影史,堪稱最爛的譯名,絕對非《刺激1995》莫屬。 原名《The Shawshank Redemption》,中國直接音譯為《肖申克的救赎》,香港則依據劇情譯為《月黑高飛》,都還有意義有 … more →