忘記密碼?

Blogs about: Translation Theories

酷網誌

Quotation from On Translation

krizcpec wrote 6 months ago: Source: On Translation: an expanded Edition, by Jin Di and Eugene A Nida, City University of Hong Ko … more →

標籤: copy and paste

轉:文學翻譯與文化意象的傳遞‧三1 comment

krizcpec wrote 1 year ago: (續上文) 三、不同民族在文化意象上的「錯位」 如上所述,文化意象由於集合表層和深層兩重意義而使翻譯者在翻譯時陷入了一種難以兩全的困境。然而,假如進一步分析文化意象的話,我們會發現,文化意象的另一個特 … more →

標籤: Reading Notes

轉:文學翻譯與文化意象的傳遞‧二1 comment

krizcpec wrote 1 year ago: 作者:謝天振 (續上文) 這矛盾首先反映在字面上。由於原文中的意象「路」被中文的意象「河」所代替,於是譯文就出現了這樣一句不可思議的句子:「天河……好像有人… … more →

標籤: Reading Notes, copy and paste

轉:輪迴轉生—試論作者自譯之得失 (續)1 comment

krizcpec wrote 1 year ago: (續上文) 余光中譯作改動原文是不爭的事實,至於他為甚麼要作這種改動,這問題已由翻譯移升到創作的層次了。翻譯一旦變成了創作的延續,也產生了另一種藝術本體,非本文討論範圍之內。但作者自譯自改這種「衝動」 … more →

標籤: Reading Notes, copy and paste

轉:輪迴轉生—試論作者自譯之得失1 comment

krizcpec wrote 1 year ago: 作者:劉紹銘 原文刊於《潮流月刊》第45期,1990年11月,頁85-88;第46期,1900年12月,頁89-93。 一個有語言天才的人,可以兼通多種外語;但就常情而論,總該有一種語言是他與生俱來的 … more →

標籤: copy and paste, Reading Notes

孔慧怡論中詩英譯1 comment

krizcpec wrote 1 year ago: 從中詩英譯看翻譯批評的尺度問題 (節錄) 原文於1991年發表。 近兩年經常看到中國大陸出版的幾種外語學報,發現每期都有幾篇討論翻譯的文章,起初甚為高興,但細讀文章之後,卻有點困惑:國內討論翻譯或翻譯 … more →

標籤: Reading Notes, copy and paste

翻譯初階摘錄

krizcpec wrote 1 year ago: 最近都在讀書,見到有參考價值的章節,於是又做抄書人,把內容貼出來。 翻譯工作是一門藝術,需要譯者有想像力、原創力,但它也是一門技術,要求從業員先掌握基本的技巧,才能在穩固的語言轉換法則的根基之上,配合 … more →

標籤: Reading Notes

不同語言的不同世界觀

krizcpec wrote 1 year ago: 摘自金隄—《等效翻譯探索》 部份引文字眼經修改。 自從本世紀三、四十年代兩位語言學家Edward Sapir 及 Benjamin Lee Whorf 研究不同語言和文化的關係以來,人們對於究竟是語影 … more →

標籤: Reading Notes

送 vs SEND

krizcpec wrote 1 year ago: 摘自金隄—《等效翻譯探索》。 我們在初學外語的時候,往往有一種天真的「固定對等詞」觀念,以為我們的語言裏有這一個甲,他們那種語言大槪也會有這麼一個A,凡是我們說甲的地方,他們就說A,如此等等。雖然不見 … more →

標籤: Reading Notes

等效翻譯探索摘錄‧一

krizcpec wrote 1 year ago: 語言的差異主畏在於語言形式,包括語音、詞彙、句法、文體等。翻譯就是用另一語言的有機形式表達相同的內容。然而,語言的形式和內容或效果變化,如今全套形式換得面目全非,內容和效果豈能毫無變化?錢鍾書文中的一 … more →

標籤: Reading Notes


Have your say. Start a blog.

See our free features →

相關標籤
全部 →

Follow this tag via RSS